首页 > 学院新闻 > 正文

如何开展外宣翻译研究

来源: 作者:潘桂艳编辑:蔡成龙 伍红艺时间:2023-12-06点击数:

2023年124日,北部湾大学学报编辑部主任司继涛教授应邀为我院做如何开展外宣翻译研究学术讲座。本次讲座在国外院222会议室举行,会议由翻译科研团队负责人李祖君老师主持,全院领导和教师在现场聆听学习了此次讲座。

司继涛教授从外宣翻译的定义范畴为切口,谈到我国在积极倡导建设“一带一路”,共同构建人类命运共同体的背景下,我国全而对外宣传的力度和芦度不断加强和拓宽,通过各种形式、手段和渠道向外界宣传我国对国际事物的认识、观点和态度及改革开放和经济建设的成果。充分有效的外宣不仅可以塑造中国的正面形象、彰显综合实力、赢得国际理解与机会,更是我们实施“和平崛起战略”向全世界“讲好中国故事”的一个重要方面;反之,则会给中国的国际形象带来负面影响,甚至会造成经济及其他方面的重大损失。对外宣传离不开翻译,因为对外宣传的内容首先必须被转换为目的受众所使用的语言。翻译质量的好坏会直接影响到对外宣传的成败。因此,司教授认为研究如何提高对外宣翻译质量无疑是一个有着重要理论与实际意义的课题。

司教授还就外宣翻译的研究现状进行梳理,从研究视角或依托理论对外宣翻译研究进行总结,并对存在的问题提出自己的看法,指出我国的外宣翻译,无论是宏观的翻译理论还是微观的翻译理论策略都亟需扎实的、富有成效的、甚至突破性的研究。而且相对我国日益提升的国际地位和不断强大的经济实力,尤其在当前我国“一带一路”战略规划中进一步深化对外开放,加强和亚欧及世界各国互利合作的背景下,我国各地区外宣的情况和特点不尽相同。就广西而言,其外宣对象不仅包括欧美国家,更包括东盟各国;由于东盟各国之间并没有统一的语言,国际间的交流语言还是以英语为主,因此,我国对东盟国家的外宣实际主要通过英语来实现的。由于文化差异,东盟国家与欧美国家的读者需要区别对待,这就需要在翻译过程中应根据不同的读者对象采取针对性的翻译策略。

讲座交流过程中,教授语言平实、态度亲切,毫无保留地分享自己个人和学生进行实地调研的案例,让在场聆听的教师受益匪浅。


图1翻译科研团队负责人李祖君老师主持


2司继涛教授正在讲学

3学院领导教师认真听讲座






北部湾大学外国语学院  版权所有

© College of International Studies,  Beibu Gulf University

地址:广西钦州市滨海新城滨海大道12号国际交流中心(1号教学楼对面)

电话:0777-2808607  邮编:535000 

留学生教学教务邮箱:isteaching@bbgu.edu.cn